Полная версия этой страницы:
Никак не грандиозно)
LiZyatina
8.12.2010, 21:38
Что тут говорить, если название темы очевидно)
Пробую литературные переводы с латинского.
Вот, к примеру, "Метаморфозы" Овидия Назо (отрывок)
In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
В груди, полной духа, желаю восспеть
Мутацию формы рождённого тела..
О боги! Вдохните в старания свет
(ведь вам ли не ведать мотив превращений?)
Взываю! Несите же вечную песню мою
Ко времени, равного мне, и до первых
Старинных, канувших в безвесть глубин
во Вселенной.
конечно, ни на что не претендую и жду отзывов и наставлений!
спасибо!
пишут четыре строчки - переводи четыре строчки, или не пиши в названии слово "перевод". кроме собственно слов вообще-то сделедует соблюдать ритм и хоть мало-мальски размер. пока что ерунда на постном масле.
LiZyatina
8.12.2010, 21:50
вникните в эстетику данного мёртвого языка и особенностей фразового строения Вергилия
+ перевод дословный
обращайтесь к объективной критике)
спасибо за комментарий)
как уже было сказано, ничего грандиозного)
если вы загуглите что такое "литературный перевод", то найдёте ответ на свой коммент)
+ советую остальным вообще почитать переводы Метаморфоз) произведение довольно популярное и переводы маячат) мне понравились многие)
Цитата(LiZyatina @ 8.12.2010, 22:50)

если вы загуглите что такое "литературный перевод", то найдёте ответ на свой коммент)
ха-ха, спасибо за совет LOL
дерзайте. отзывы вам, собственно, не нужны. вы и так справляетесь
LiZyatina
8.12.2010, 22:06
уу)
да как же без вас)
проще объективнее
и всё в поряде)
LiZyatina
8.12.2010, 22:20
ахах)
спасибо за внимание к женскому полу)
Для меня стало своего рода открытием наличие людей, которые образованы в литературе в больше или меньшей мере, в этом форуме)
О дада) Считай сегодня отдали дань словесности)
Ra Zi eL
8.12.2010, 22:22
Лиз, ты этне обижайся, но назвать Натищу необъективной в этом вопросе достаточно смешно))) позже думаю узнаешь почему)
LiZyatina
8.12.2010, 22:25
такая же ситуация и с моей стороны) никто же не знает, что у кого за плечами, исключая отдельные случаи)
рада видеть, кста)
молодец, девочка! хвалю! отлично справляешься!
Цитата(Ra Zi eL @ 8.12.2010, 23:22)

Лиз, ты этне обижайся, но назвать Натищу необъективной в этом вопросе достаточно смешно))) позже думаю узнаешь почему)
не пали контору, тут же дальше просто соцветия
Цитата(LiZyatina @ 8.12.2010, 23:20)

Для меня стало своего рода открытием наличие людей, которые образованы в литературе в больше или меньшей мере
просто блеск.
в порядке, так сказать, удовлетворения любопытсва, с оригинала тоже гуглом переводили, ну, чтоб потом "олитературить"?
LiZyatina
8.12.2010, 22:39
поощрять соцветия дальше?)
нет, спасибо)
а дословный перевод получила на консультации у доц.Компанец С.М.
Цитата(Шаки @ 8.12.2010, 23:30)

молодец, девочка! хвалю! отлично справляешься!
спасибо большое

)
но в силу своей недостаточной образованности, думаю мне светит долгая практика)
Я в переводах вообще ничего не смыслю)
Но так для примера - 4 строчки на латыни. могут быть 4мя символами китайского языка... тогда что тоже переводить укладываясь в 4ре буквы?
god_father
9.12.2010, 0:27
Цитата(Oliviya @ 9.12.2010, 0:02)

Но так для примера - 4 строчки на латыни. могут быть 4мя символами китайского языка... тогда что тоже переводить укладываясь в 4ре буквы?
ну вы сравнили божий дар с пальцем. китайский - это иероглифическое письмо, а латиница и кириллица - буквенное.
вы б ещё с шумерской клинописью сравнили.
я просто утрированно сравнила. Эх....
god_father
9.12.2010, 4:45
утрированно можно сравнивать разве что какую-нибудь катакану с пиджин инглишем, ибо и то и другое для упрощения...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.