Полная версия этой страницы: 
Никак не грандиозно) 
  
  
 
  LiZyatina
  8.12.2010, 21:38
  
 
  Что тут говорить, если название темы очевидно)
Пробую литературные переводы с латинского. 
Вот, к примеру, "Метаморфозы" Овидия Назо (отрывок)
In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
В груди, полной духа, желаю восспеть
Мутацию формы рождённого тела..
О боги! Вдохните в старания свет
(ведь вам ли не ведать мотив превращений?)
Взываю! Несите же вечную песню мою
Ко времени, равного мне, и до первых
Старинных, канувших в безвесть глубин
                                        во Вселенной.
конечно, ни на что не претендую и жду отзывов и наставлений!
спасибо!
 
 
 
 
  пишут четыре строчки - переводи четыре строчки, или не пиши в названии слово "перевод". кроме собственно слов вообще-то сделедует соблюдать ритм и хоть мало-мальски размер. пока что ерунда на постном масле.
 
 
 
  LiZyatina
  8.12.2010, 21:50
  
 
  вникните в эстетику данного мёртвого языка и особенностей фразового строения Вергилия
+ перевод дословный
обращайтесь к объективной критике)
спасибо за комментарий)
как уже было сказано, ничего грандиозного) 
если вы загуглите что такое "литературный перевод", то найдёте ответ на свой коммент)
+ советую остальным вообще почитать переводы Метаморфоз) произведение довольно популярное и переводы маячат) мне понравились многие)
 
 
 
 
  Цитата(LiZyatina @ 8.12.2010, 22:50) 

если вы загуглите что такое "литературный перевод", то найдёте ответ на свой коммент)
ха-ха, спасибо за совет LOL
дерзайте. отзывы вам, собственно, не нужны. вы и так справляетесь  
  
 
 
  LiZyatina
  8.12.2010, 22:06
  
 
  уу)
да как же без вас)
проще объективнее
и всё в поряде)
 
 
 
  LiZyatina
  8.12.2010, 22:20
  
 
  ахах)
спасибо за внимание к женскому полу)
Для меня стало своего рода открытием наличие людей, которые образованы в литературе в больше или меньшей мере, в этом форуме)
О дада) Считай сегодня отдали дань словесности)
 
 
 
  Ra Zi eL
  8.12.2010, 22:22
  
 
  Лиз, ты этне обижайся, но назвать Натищу необъективной в этом вопросе достаточно смешно))) позже думаю узнаешь почему)
 
 
 
  LiZyatina
  8.12.2010, 22:25
  
 
  такая же ситуация и с моей стороны) никто же не знает, что у кого за плечами, исключая отдельные случаи)
рада видеть, кста)
 
 
 
 
  молодец, девочка! хвалю! отлично справляешься!
 
 
 
 
  Цитата(Ra Zi eL @ 8.12.2010, 23:22) 

Лиз, ты этне обижайся, но назвать Натищу необъективной в этом вопросе достаточно смешно))) позже думаю узнаешь почему)
не пали контору, тут же дальше просто соцветия
Цитата(LiZyatina @ 8.12.2010, 23:20) 

Для меня стало своего рода открытием наличие людей, которые образованы в литературе в больше или меньшей мере
просто блеск. 
в порядке, так сказать, удовлетворения любопытсва, с оригинала тоже гуглом переводили, ну, чтоб потом "олитературить"?
 
 
 
 
  LiZyatina
  8.12.2010, 22:39
  
 
  поощрять соцветия дальше?)
нет, спасибо)
а дословный перевод получила на консультации у доц.Компанец С.М.
Цитата(Шаки @ 8.12.2010, 23:30) 

молодец, девочка! хвалю! отлично справляешься!
спасибо большое 

 )
но в силу своей недостаточной образованности, думаю мне светит долгая практика)
 
 
 
 
 
  Я в переводах вообще ничего не смыслю) 
Но так для примера - 4 строчки на латыни. могут быть 4мя символами китайского языка... тогда что тоже переводить укладываясь в 4ре буквы?
 
 
 
  god_father
  9.12.2010, 0:27
  
 
  Цитата(Oliviya @ 9.12.2010, 0:02) 

Но так для примера - 4 строчки на латыни. могут быть 4мя символами китайского языка... тогда что тоже переводить укладываясь в 4ре буквы?
ну вы сравнили божий дар с пальцем. китайский - это иероглифическое письмо, а латиница и кириллица - буквенное.
вы б ещё с шумерской клинописью сравнили.
 
 
 
 
 
  я просто утрированно сравнила. Эх....
 
 
 
  god_father
  9.12.2010, 4:45
  
 
  утрированно можно сравнивать разве что какую-нибудь катакану с пиджин инглишем, ибо и то и другое для упрощения...
 
 
   
  Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, 
пройдите по ссылке.