.
> Переводы зарубежных песенных текстов., Увлекался ли кто нибудь этаким?
Имеет ли смысл делать такие переводы?!
Имеет ли смысл делать такие переводы?!
Думаю да. Неплохая мысль. [ 7 ] ** [24.14%]
Думаю нет. Не стоит портить смысл. [ 4 ] ** [13.79%]
Безразлично... [ 3 ] ** [10.34%]
Саня..., не еби себе моск! [ 15 ] ** [51.72%]
Всего голосов: 29
Гости не могут голосовать 
Nimb
сообщение 14.9.2010, 11:46
Сообщение #1


С юпитера...
***

Группа: Соучастники
Сообщений: 596
Регистрация: 6.6.2008
Из: петроFFка
Пользователь №: 5274
Банда: Пердунишки international



Собсно чего решил создать данную тему/опрос именно в космосе... Да потому что нужного раздела так и не нашел. А вопрос для меня, ну и думаю для некоторых будет надеюсь более менее актуальным.
Вобщем дело в том что вот бывает у меня хотение/желание сыграть песню (не имеет значение де то ли в компании с пивком и шашлычком, то ли дома) любимую или понравившуюся композицию но вот запомнить текст на другом языке не так уж и легко... да и правильно его спеть думаю тоже. (IMG:style_emoticons/default/ph34r.gif)
Вот и решил, что если перевесть текст на русский будет все выглядеть иначе... новее и легче (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) Но столкнулся сразу с рядом проблем, таких как:
1. Смысловая текстовая нагрузка (ведь в инглише многие слова имеют несколько значений).
2. Рифмовая основа (ведь по любому дословный перевод спеть не получится, нужно подыскивать боле менее подходящие слова либо рифмованые предложения близкие к смысловой нагрузки текста).
3. Синонимизация текста (опять же таки подыскать нужные синонимы более подходящие к смыслу текста)
(IMG:style_emoticons/default/blink.gif)
Вобщем зная что тут на форуме обитает "н"-ое кол-во смышленых малых, а так же личностей с филологическим образованием решил спросить у них помощи в таком вот вопросе.
ЗЫ: Ну а если кто уже с таким сталкивался прошу рассказать как и по какой по очередности вы все делали. Если есть примеры (переведенные текста) можно было бы и взглянуть на них. (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
И так... (IMG:style_emoticons/default/umnik.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Nimb
сообщение 14.9.2010, 18:57
Сообщение #2


С юпитера...
***

Группа: Соучастники
Сообщений: 596
Регистрация: 6.6.2008
Из: петроFFка
Пользователь №: 5274
Банда: Пердунишки international



Я вижу что многие советуют мне не е*ть себе моск, (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Но все же! Вот один пример моего перевода текста. тыкаем на ошибки и не забываем дело не в дословности перевода а в смысловой нагрузке (ну это лично мое мнение)
The offspring - Kristy are you doing okay /видео можно глянуть здесь (http://www.youtube.com/watch?v=YHw3MscfflY)
There’s a moment in time
And it’s stuck in my mind
Way back, when we were just kids

Cause your eyes told the tale
Of an act of betrayal
I knew that somebody did

Oh, waves of time
Seem to wash away
The scenes of our crimes
But for you this never ends

Can you stay strong?
Can you go on?
Kristy are you doing okay?
A rose that won’t bloom
Winter’s kept you
Don’t waste your whole life trying
To get back what was taken away

Though the marks on your dress
Had been neatly repressed
I knew that something was wrong
And I should have spoke out
And I’m so sorry now
I didn’t know
Cause we were so young

Oh, clouds of time
Seem to rain on
Innocence left behind
And it never goes away

Собсно перевод:

В то же время и час
Я возвращаюсь опять
Когда мы
Были просто детьми.

Ты закрыла глаза,
Ты пыталась сказать
Предала...
Я (так) понял тогда...

О, волны времён
Видно снова смоют
Чувство нашей вины,
Но только не для тебя...

Так скажи что сильна!
Хватит мучать себя!
Кристи, ты опять не права.
Роза, что не цвела,
Зима хранила тебя.
Не трать ты свою молодость зря,
Пытаясь вернуть, что отняла.

Ловко прячешь от глаз,
Следы оборванных ласк.
Я знаю,
Что все случилось не так...

Я в тот раз все сказал,
И мне так жаль сейчас.
Я не знал,
Что это просто детская страсть...

О, облака времён
Поливают дождём
Невинность, оставленную где то в дали,
И этому не будет конца...

Сообщение отредактировал Nimb - 14.9.2010, 18:57
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Nimb   Переводы зарубежных песенных текстов.   14.9.2010, 11:46
- - Sixpounder   прикольно!! впринципе можно спеть под ориг...   14.9.2010, 19:32
- - Nimb   Ну ничего не переделывая вряд ли))) Разве только е...   15.9.2010, 8:38
- - Натища   первое и третье не проблема, т.к. зависит от общей...   15.9.2010, 15:29
- - Nimb   Спасибо Нат. Действительно 2 момент самый трудный ...   15.9.2010, 15:40
- - Alexx777   Как человек, в свое время занимавшийся переводом п...   15.9.2010, 16:51
|- - Натища   Цитата(Alexx777 @ 15.9.2010, 17:51) Ересь...   16.9.2010, 12:31
- - mosquito_killer   За струны и сигареты переведу любую хуиту. Хотя эт...   15.9.2010, 16:54
- - Nimb   Alexx777 Спасибо за расширенный ответ! Честно,...   16.9.2010, 8:24
- - Alexx777   2 Натища Само собой. Но! Это будет хуита, эмоц...   16.9.2010, 13:14
- - mosquito_killer   Пример "трудного" и кипятящего моск текс...   16.9.2010, 15:09
- - Alexx777   mosquito_killer А вот старшеклассников не трогай. ...   16.9.2010, 15:36
- - Ska   старшеклассников никто не трогал помойму   16.9.2010, 15:45
|- - Alexx777   Цитата(Ska @ 16.9.2010, 16:45) старшеклас...   16.9.2010, 20:52
- - Ska   смысл в том что "трудные для перевода" п...   16.9.2010, 20:56
- - god_father   ну да. и куда веселее переводить тексты напичканны...   16.9.2010, 21:01
- - Alexx777   Не, ребята, вы не поняли, о чем я. Хрен с ним, не...   16.9.2010, 21:30
- - Ska   да уж, не барское дело   16.9.2010, 21:41
- - amoon   Я не только увлекался, еще и на Волне переводами т...   17.9.2010, 8:42
- - LiZyatina   Вывод по опросу, который поставлен вначале тему-од...   8.12.2010, 21:23
- - Buzz   Когда-то, в смысле - когда эти тексты были недосту...   27.1.2011, 23:27


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

      
Текстовая версия Сейчас: 18.5.2024, 21:35