Как человек, в свое время занимавшийся переводом поэтических текстов в направлении английский-русский и обратно, скажу так:
1. Смысловая нагрузка.
В любом переводе часть смысла теряется, это неизбежно. Другое дело, как переводить: максимально сохранить смысл, или образность, или звучание-структуру. При переводе песен, мое мнение такое: надо попытаться передать именно образность, настроение или идею, смысл один в один не передашь по ряду причин, в частности, жесткая структура. В английском слова короче, поэтому в одну строчку влезет больше смысла, чем в русском, потому лично мне, кстати, и нравится писать тексты именно на английском. Есть где разгуляться.
Насчет нескольких значений одного слова - обычно, сами англичане в предложении используют только одно значение. А какое из - для знающего человека и так понятно, не вижу в этом проблемы.
2. Использование рифм в английском и русском языках не совпадает. Во-первых, отличаются типы рифм. Во-вторых, в английском их меньше, и они все настолько заезжены, что в последнее время использование их в текстах значительно уменьшается. Упор делается на передачу эмоций, даже во вред звучанию. Вывод: активнее использовать рифмы в русских переводах, это более традиционно и милозвучно.
3. См. пункт 1. Берется то, что хорошо звучит и передает то, что хочешь передать: образ, или идею оригинального текста.
Вообще, если интересно, то алгоритм перевода поэтического текста такой:
1. Сделать подстрочник - дословный перевод строчек
2. Определить ритмическую структуру - очередность и количество ударных и безударных слогов в строчке, можно начертить графически, как на уроках русского языка в школе, все через это проходили. Заодно определить структуру рифм: ААВВ, АВАВ, АААВ, итп, итд, что желательно передать при переводе.
3. Решить для себя, что главнее при передаче смысла, что можно опустить, что можно модифицировать.
4. Собственно, берем подстрочник и начинаем подгонять смысл строчки под ритмику и рифму. Тут уже полный простор воображению и умению.
5. После окончания основного перевода, желательно отложить его в сторону на какое-время, потом взять еще раз и свежим взглядом сделать редактирование: подобрать лучше звучащие слова итд, итп. В общем, вылизываем до совершенства. В процессе постоянно все пропеваем, чтобы по смыслу переведенные строчки ложились в мелодию вокала интонационно и мелодически.
2 Натища
Цитата
Однако в варианте с текстами песен может возникнуть проблема в том, что текст-то по сути - набор слов и не всегда озаренный каким-то смыслом, поэтому не все тексты подлежат переводу.
Ересь. Перевести можно все, даже муси-пуси джага-джага.
2 Nimb да, у Саммета нынче одни из лучших текстов в современном пауэре, я снимаю перед ним шляпу и жую ее от зависти. И перевести их получится лишь частично, в любом случае, до 50-70% изначального смысла будет потеряно. Дело не в том. Стоит передать настроение песни, использовав похожие образы из русского языка и культуры. Тогда песня не потеряет свою цель.
А, вообще, я проголосовал за 4 вариант ответа. Персонально я, например, не очень люблю поэтическими переводами заниматься. Ибо меня дико бесит именно невозможность полностью передать смысл текста. Если в прозе смысл можно передать на 90-100%, то в поэзии этот уровень очень низкий, сам знаю, потому любимых англоязычных авторов читаю только в оригинале.