.
> Переводы зарубежных песенных текстов., Увлекался ли кто нибудь этаким?
Имеет ли смысл делать такие переводы?!
Имеет ли смысл делать такие переводы?!
Думаю да. Неплохая мысль. [ 7 ] ** [24.14%]
Думаю нет. Не стоит портить смысл. [ 4 ] ** [13.79%]
Безразлично... [ 3 ] ** [10.34%]
Саня..., не еби себе моск! [ 15 ] ** [51.72%]
Всего голосов: 29
Гости не могут голосовать 
Nimb
сообщение 14.9.2010, 11:46
Сообщение #1


С юпитера...
***

Группа: Соучастники
Сообщений: 596
Регистрация: 6.6.2008
Из: петроFFка
Пользователь №: 5274
Банда: Пердунишки international



Собсно чего решил создать данную тему/опрос именно в космосе... Да потому что нужного раздела так и не нашел. А вопрос для меня, ну и думаю для некоторых будет надеюсь более менее актуальным.
Вобщем дело в том что вот бывает у меня хотение/желание сыграть песню (не имеет значение де то ли в компании с пивком и шашлычком, то ли дома) любимую или понравившуюся композицию но вот запомнить текст на другом языке не так уж и легко... да и правильно его спеть думаю тоже. (IMG:style_emoticons/default/ph34r.gif)
Вот и решил, что если перевесть текст на русский будет все выглядеть иначе... новее и легче (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) Но столкнулся сразу с рядом проблем, таких как:
1. Смысловая текстовая нагрузка (ведь в инглише многие слова имеют несколько значений).
2. Рифмовая основа (ведь по любому дословный перевод спеть не получится, нужно подыскивать боле менее подходящие слова либо рифмованые предложения близкие к смысловой нагрузки текста).
3. Синонимизация текста (опять же таки подыскать нужные синонимы более подходящие к смыслу текста)
(IMG:style_emoticons/default/blink.gif)
Вобщем зная что тут на форуме обитает "н"-ое кол-во смышленых малых, а так же личностей с филологическим образованием решил спросить у них помощи в таком вот вопросе.
ЗЫ: Ну а если кто уже с таким сталкивался прошу рассказать как и по какой по очередности вы все делали. Если есть примеры (переведенные текста) можно было бы и взглянуть на них. (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
И так... (IMG:style_emoticons/default/umnik.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Buzz
сообщение 27.1.2011, 23:27
Сообщение #2


QRZ?
***

Группа: Moderator
Сообщений: 501
Регистрация: 29.9.2004
Из: EATHER
Пользователь №: 18



Когда-то, в смысле - когда эти тексты были недоступны, а получить их можно было только одним способом - съемом, то очень даже случалось. Хорошо, если запись нормальная. А если с КВ эфира под завывание глушилок (ну, не все даже знают, что это такое), фединги и прочее? Тогда многое в тексте приходилось додумывать. Ухватывешь общий смысл, английские слова уже подставляешь в рифму и смысл. Такие вот качели. Такой текст часто отличался от оригинала, но смысл сохранялся и легко ложился на русский.
Иногда же вообще лажа получалась. Если не сказать больше. Вот у The Beatles есть песня Maxwell's Silver Hummer. А в ней такие слова:

Rose and Valerie screaming from the gallery
Say he must go free (Maxwell must go free)
The judge does not agree and he tells them so oh oh oh

Ну вот. Все хорошо слушалось, нормально воспринималось. А потом какой-то "знаток" сказал мне, что в этой песне есть слова про Москву, и вообще там битлы поют по-русски. И все. И конец. И заклинило. С тех пор как ни слушаю, слышу

................ (Moscow must be free)
Вот что значит мы, а не Челстон so oh oh oh

(IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Nimb   Переводы зарубежных песенных текстов.   14.9.2010, 11:46
- - Nimb   Я вижу что многие советуют мне не е*ть себе моск, ...   14.9.2010, 18:57
- - Sixpounder   прикольно!! впринципе можно спеть под ориг...   14.9.2010, 19:32
- - Nimb   Ну ничего не переделывая вряд ли))) Разве только е...   15.9.2010, 8:38
- - Натища   первое и третье не проблема, т.к. зависит от общей...   15.9.2010, 15:29
- - Nimb   Спасибо Нат. Действительно 2 момент самый трудный ...   15.9.2010, 15:40
- - Alexx777   Как человек, в свое время занимавшийся переводом п...   15.9.2010, 16:51
|- - Натища   Цитата(Alexx777 @ 15.9.2010, 17:51) Ересь...   16.9.2010, 12:31
- - mosquito_killer   За струны и сигареты переведу любую хуиту. Хотя эт...   15.9.2010, 16:54
- - Nimb   Alexx777 Спасибо за расширенный ответ! Честно,...   16.9.2010, 8:24
- - Alexx777   2 Натища Само собой. Но! Это будет хуита, эмоц...   16.9.2010, 13:14
- - mosquito_killer   Пример "трудного" и кипятящего моск текс...   16.9.2010, 15:09
- - Alexx777   mosquito_killer А вот старшеклассников не трогай. ...   16.9.2010, 15:36
- - Ska   старшеклассников никто не трогал помойму   16.9.2010, 15:45
|- - Alexx777   Цитата(Ska @ 16.9.2010, 16:45) старшеклас...   16.9.2010, 20:52
- - Ska   смысл в том что "трудные для перевода" п...   16.9.2010, 20:56
- - god_father   ну да. и куда веселее переводить тексты напичканны...   16.9.2010, 21:01
- - Alexx777   Не, ребята, вы не поняли, о чем я. Хрен с ним, не...   16.9.2010, 21:30
- - Ska   да уж, не барское дело   16.9.2010, 21:41
- - amoon   Я не только увлекался, еще и на Волне переводами т...   17.9.2010, 8:42
- - LiZyatina   Вывод по опросу, который поставлен вначале тему-од...   8.12.2010, 21:23


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

      
Текстовая версия Сейчас: 14.5.2024, 22:37