Собсно чего решил создать данную тему/опрос именно в космосе... Да потому что нужного раздела так и не нашел. А вопрос для меня, ну и думаю для некоторых будет надеюсь более менее актуальным.
Вобщем дело в том что вот бывает у меня хотение/желание сыграть песню (не имеет значение де то ли в компании с пивком и шашлычком, то ли дома) любимую или понравившуюся композицию но вот запомнить текст на другом языке не так уж и легко... да и правильно его спеть думаю тоже.
Вот и решил, что если перевесть текст на русский будет все выглядеть иначе... новее и легче Но столкнулся сразу с рядом проблем, таких как:
1. Смысловая текстовая нагрузка (ведь в инглише многие слова имеют несколько значений).
2. Рифмовая основа (ведь по любому дословный перевод спеть не получится, нужно подыскивать боле менее подходящие слова либо рифмованые предложения близкие к смысловой нагрузки текста).
3. Синонимизация текста (опять же таки подыскать нужные синонимы более подходящие к смыслу текста)
Вобщем зная что тут на форуме обитает "н"-ое кол-во смышленых малых, а так же личностей с филологическим образованием решил спросить у них помощи в таком вот вопросе.
ЗЫ: Ну а если кто уже с таким сталкивался прошу рассказать как и по какой по очередности вы все делали. Если есть примеры (переведенные текста) можно было бы и взглянуть на них.
И так...
Я вижу что многие советуют мне не е*ть себе моск, Но все же! Вот один пример моего перевода текста. тыкаем на ошибки и не забываем дело не в дословности перевода а в смысловой нагрузке (ну это лично мое мнение)
The offspring - Kristy are you doing okay /видео можно глянуть здесь (http://www.youtube.com/watch?v=YHw3MscfflY)
There’s a moment in time
And it’s stuck in my mind
Way back, when we were just kids
Cause your eyes told the tale
Of an act of betrayal
I knew that somebody did
Oh, waves of time
Seem to wash away
The scenes of our crimes
But for you this never ends
Can you stay strong?
Can you go on?
Kristy are you doing okay?
A rose that won’t bloom
Winter’s kept you
Don’t waste your whole life trying
To get back what was taken away
Though the marks on your dress
Had been neatly repressed
I knew that something was wrong
And I should have spoke out
And I’m so sorry now
I didn’t know
Cause we were so young
Oh, clouds of time
Seem to rain on
Innocence left behind
And it never goes away
Собсно перевод:
В то же время и час
Я возвращаюсь опять
Когда мы
Были просто детьми.
Ты закрыла глаза,
Ты пыталась сказать
Предала...
Я (так) понял тогда...
О, волны времён
Видно снова смоют
Чувство нашей вины,
Но только не для тебя...
Так скажи что сильна!
Хватит мучать себя!
Кристи, ты опять не права.
Роза, что не цвела,
Зима хранила тебя.
Не трать ты свою молодость зря,
Пытаясь вернуть, что отняла.
Ловко прячешь от глаз,
Следы оборванных ласк.
Я знаю,
Что все случилось не так...
Я в тот раз все сказал,
И мне так жаль сейчас.
Я не знал,
Что это просто детская страсть...
О, облака времён
Поливают дождём
Невинность, оставленную где то в дали,
И этому не будет конца...
прикольно!! впринципе можно спеть под оригинал ниче не переделывая, вроде)
Ну ничего не переделывая вряд ли))) Разве только если на буржуйском петь типо...
Каус йор айс тор зэ тэйл...
Оф айн акт оф битрэйл..
первое и третье не проблема, т.к. зависит от общей подготовки того, кто взялся переводить. А вот второй момент - да, тут нужна известная доля стихоплетсва и знания основ стихосложения (ну, или ощущение ритма и размера), а в некоторых случаях знание особенностей культуры, истории и остов литературоведческого анализа (если текст песни не тунц-тунц, а поэтический). Трудность всегда остается, но при систематическом занятии все же потом становится легче работать. Однако в варианте с текстами песен может возникнуть проблема в том, что текст-то по сути - набор слов и не всегда озаренный каким-то смыслом, поэтому не все тексты подлежат переводу.
А заниматься нужно, особенно если возник интерес к этому. Если утилитарным целям не послужит, то для общего развития вполне пригодится.
Спасибо Нат. Действительно 2 момент самый трудный и трудоемкий. На счет утилизации ну... я точно такой труд не выброшу, скорей всего будет он храниться средь бесчисленных килобайт "винчестерной" памяти.
Вот взялся пытаться перевести песенку Edguy под названием Save Me. мдя... тяжелые у Т.Саммета текста... моск кипит...
Для ознакомления:
Waiting for a little sign
Seems like to no avail
Strolling down the pavement aimlessly
Waitin´ for someone
To snatch her bag of memories
How come you call it destiny
When the cross you bear is your only company?
Never seen you, I don't even know your name
but still I believe
That you are gonna save me
somehow I got a notion
Just a little affection on this cold and windy road
Save me from a state of unemotion
Just a little affection on this windy road..
Why so long, so confusing?
Why does growing up hurt so bad?
We seek and we get lost
we get found and go again
and I don't know what's gonna be...
I won't make any promise I believe
I don't know if I can
I don't know if I should
I don't know what is right and what's to come if you would
Here I stand in the rain
Here I stand in the cold
I'm reluctant to get another shot in my soul... no
I'm afraid of that harm...
Save me, save me...
Как человек, в свое время занимавшийся переводом поэтических текстов в направлении английский-русский и обратно, скажу так:
1. Смысловая нагрузка.
В любом переводе часть смысла теряется, это неизбежно. Другое дело, как переводить: максимально сохранить смысл, или образность, или звучание-структуру. При переводе песен, мое мнение такое: надо попытаться передать именно образность, настроение или идею, смысл один в один не передашь по ряду причин, в частности, жесткая структура. В английском слова короче, поэтому в одну строчку влезет больше смысла, чем в русском, потому лично мне, кстати, и нравится писать тексты именно на английском. Есть где разгуляться.
Насчет нескольких значений одного слова - обычно, сами англичане в предложении используют только одно значение. А какое из - для знающего человека и так понятно, не вижу в этом проблемы.
2. Использование рифм в английском и русском языках не совпадает. Во-первых, отличаются типы рифм. Во-вторых, в английском их меньше, и они все настолько заезжены, что в последнее время использование их в текстах значительно уменьшается. Упор делается на передачу эмоций, даже во вред звучанию. Вывод: активнее использовать рифмы в русских переводах, это более традиционно и милозвучно.
3. См. пункт 1. Берется то, что хорошо звучит и передает то, что хочешь передать: образ, или идею оригинального текста.
Вообще, если интересно, то алгоритм перевода поэтического текста такой:
1. Сделать подстрочник - дословный перевод строчек
2. Определить ритмическую структуру - очередность и количество ударных и безударных слогов в строчке, можно начертить графически, как на уроках русского языка в школе, все через это проходили. Заодно определить структуру рифм: ААВВ, АВАВ, АААВ, итп, итд, что желательно передать при переводе.
3. Решить для себя, что главнее при передаче смысла, что можно опустить, что можно модифицировать.
4. Собственно, берем подстрочник и начинаем подгонять смысл строчки под ритмику и рифму. Тут уже полный простор воображению и умению.
5. После окончания основного перевода, желательно отложить его в сторону на какое-время, потом взять еще раз и свежим взглядом сделать редактирование: подобрать лучше звучащие слова итд, итп. В общем, вылизываем до совершенства. В процессе постоянно все пропеваем, чтобы по смыслу переведенные строчки ложились в мелодию вокала интонационно и мелодически.
2 Натища
За струны и сигареты переведу любую хуиту.
Хотя это скорее в продажу/покупку, ок.
Alexx777 Спасибо за расширенный ответ! Честно, все напечатанное намотал на ус, и взял к сведению
ЗЫ: Alexx777 Вы не против если я буду к Вам обращаться застигнутый врасплох либо оказавшись в тупике с тем либо иным предложением перевода
ЗЫЗЫ: так и не услышал критики по выше указному переводу
2 Натища
Само собой. Но! Это будет хуита, эмоционально близкая и понятная, ибо будет построена на привычных сочетаниях, если не слов, то, хотя бы, звуков. В этом и есть сакральный смысл перевода. Приблизить непонятное.
А так - да, нельзя добавить смысл туда, где его и не было, это и ежу понятно.
2 Nimb
Спрашивай, если что - будет время, отвечу.
Критика... гм... с моей стороны ее не будет. Просто потому, что это - не тот перевод, который можно критиковать. Скорее, подстрочник, о котором я говорил. И, как в любом переводе, там достаточно спорных моментов, которые каждый переводчик трактует со своей точки зрения. Если делать из этого полноценный русскоязычный текст на мелодию вокала - то работы еще непочатый край.
Пример "трудного" и кипятящего моск текста умилил, кстати.
В старших классах половина говнарей в "продвинутых" английских классах такое сочиняет.
С обильным употреблением слов confusion, denial, betrayal, destiny, блаблабла.
mosquito_killer
А вот старшеклассников не трогай. Чем больше сочиняют - тем лучше для них. Ибо в их возрасте главное не смысл их произведений, а языковая практика, которую они получают в процессе. Так что я - руками и ногами за подобное творчество в этот период.
Самому что-то подобное приходилось в отрочестве клепать. Думаешь, не пригодились навыки?
старшеклассников никто не трогал помойму
смысл в том что "трудные для перевода" песенки далеко от школьных стишков не ушли, а не в "говнарях". ящитаю
ну да. и куда веселее переводить тексты напичканные мидинглишем...
Не, ребята, вы не поняли, о чем я.
Хрен с ним, не собираюсь каждому разжевывать, что да как.
да уж, не барское дело
Я не только увлекался, еще и на Волне переводами торговал
Вывод по опросу, который поставлен вначале тему-одно дело, но совсем другое-это спросить людей после предоставления переводов)
Ведь мнение существенно меняется)
Когда-то, в смысле - когда эти тексты были недоступны, а получить их можно было только одним способом - съемом, то очень даже случалось. Хорошо, если запись нормальная. А если с КВ эфира под завывание глушилок (ну, не все даже знают, что это такое), фединги и прочее? Тогда многое в тексте приходилось додумывать. Ухватывешь общий смысл, английские слова уже подставляешь в рифму и смысл. Такие вот качели. Такой текст часто отличался от оригинала, но смысл сохранялся и легко ложился на русский.
Иногда же вообще лажа получалась. Если не сказать больше. Вот у The Beatles есть песня Maxwell's Silver Hummer. А в ней такие слова:
Rose and Valerie screaming from the gallery
Say he must go free (Maxwell must go free)
The judge does not agree and he tells them so oh oh oh
Ну вот. Все хорошо слушалось, нормально воспринималось. А потом какой-то "знаток" сказал мне, что в этой песне есть слова про Москву, и вообще там битлы поют по-русски. И все. И конец. И заклинило. С тех пор как ни слушаю, слышу
................ (Moscow must be free)
Вот что значит мы, а не Челстон so oh oh oh
Форум Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)