.
> Переводы зарубежных песенных текстов., Увлекался ли кто нибудь этаким?
Имеет ли смысл делать такие переводы?!
Имеет ли смысл делать такие переводы?!
Думаю да. Неплохая мысль. [ 7 ] ** [24.14%]
Думаю нет. Не стоит портить смысл. [ 4 ] ** [13.79%]
Безразлично... [ 3 ] ** [10.34%]
Саня..., не еби себе моск! [ 15 ] ** [51.72%]
Всего голосов: 29
Гости не могут голосовать 
Nimb
сообщение 14.9.2010, 11:46
Сообщение #1


С юпитера...
***

Группа: Соучастники
Сообщений: 596
Регистрация: 6.6.2008
Из: петроFFка
Пользователь №: 5274
Банда: Пердунишки international



Собсно чего решил создать данную тему/опрос именно в космосе... Да потому что нужного раздела так и не нашел. А вопрос для меня, ну и думаю для некоторых будет надеюсь более менее актуальным.
Вобщем дело в том что вот бывает у меня хотение/желание сыграть песню (не имеет значение де то ли в компании с пивком и шашлычком, то ли дома) любимую или понравившуюся композицию но вот запомнить текст на другом языке не так уж и легко... да и правильно его спеть думаю тоже. (IMG:style_emoticons/default/ph34r.gif)
Вот и решил, что если перевесть текст на русский будет все выглядеть иначе... новее и легче (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) Но столкнулся сразу с рядом проблем, таких как:
1. Смысловая текстовая нагрузка (ведь в инглише многие слова имеют несколько значений).
2. Рифмовая основа (ведь по любому дословный перевод спеть не получится, нужно подыскивать боле менее подходящие слова либо рифмованые предложения близкие к смысловой нагрузки текста).
3. Синонимизация текста (опять же таки подыскать нужные синонимы более подходящие к смыслу текста)
(IMG:style_emoticons/default/blink.gif)
Вобщем зная что тут на форуме обитает "н"-ое кол-во смышленых малых, а так же личностей с филологическим образованием решил спросить у них помощи в таком вот вопросе.
ЗЫ: Ну а если кто уже с таким сталкивался прошу рассказать как и по какой по очередности вы все делали. Если есть примеры (переведенные текста) можно было бы и взглянуть на них. (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
И так... (IMG:style_emoticons/default/umnik.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Nimb
сообщение 15.9.2010, 15:40
Сообщение #2


С юпитера...
***

Группа: Соучастники
Сообщений: 596
Регистрация: 6.6.2008
Из: петроFFка
Пользователь №: 5274
Банда: Пердунишки international



Спасибо Нат. Действительно 2 момент самый трудный и трудоемкий. На счет утилизации ну... я точно такой труд не выброшу, скорей всего будет он храниться средь бесчисленных килобайт "винчестерной" (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) памяти.
Вот взялся пытаться перевести песенку Edguy под названием Save Me. (IMG:style_emoticons/default/wacko.gif) мдя... тяжелые у Т.Саммета текста... моск кипит...
Для ознакомления:

Waiting for a little sign
Seems like to no avail
Strolling down the pavement aimlessly
Waitin´ for someone
To snatch her bag of memories
How come you call it destiny
When the cross you bear is your only company?

Never seen you, I don't even know your name
but still I believe

That you are gonna save me
somehow I got a notion
Just a little affection on this cold and windy road
Save me from a state of unemotion
Just a little affection on this windy road..

Why so long, so confusing?
Why does growing up hurt so bad?
We seek and we get lost
we get found and go again
and I don't know what's gonna be...
I won't make any promise I believe

I don't know if I can
I don't know if I should
I don't know what is right and what's to come if you would
Here I stand in the rain
Here I stand in the cold
I'm reluctant to get another shot in my soul... no
I'm afraid of that harm...

Save me, save me...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Nimb   Переводы зарубежных песенных текстов.   14.9.2010, 11:46
- - Nimb   Я вижу что многие советуют мне не е*ть себе моск, ...   14.9.2010, 18:57
- - Sixpounder   прикольно!! впринципе можно спеть под ориг...   14.9.2010, 19:32
- - Nimb   Ну ничего не переделывая вряд ли))) Разве только е...   15.9.2010, 8:38
- - Натища   первое и третье не проблема, т.к. зависит от общей...   15.9.2010, 15:29
- - Alexx777   Как человек, в свое время занимавшийся переводом п...   15.9.2010, 16:51
|- - Натища   Цитата(Alexx777 @ 15.9.2010, 17:51) Ересь...   16.9.2010, 12:31
- - mosquito_killer   За струны и сигареты переведу любую хуиту. Хотя эт...   15.9.2010, 16:54
- - Nimb   Alexx777 Спасибо за расширенный ответ! Честно,...   16.9.2010, 8:24
- - Alexx777   2 Натища Само собой. Но! Это будет хуита, эмоц...   16.9.2010, 13:14
- - mosquito_killer   Пример "трудного" и кипятящего моск текс...   16.9.2010, 15:09
- - Alexx777   mosquito_killer А вот старшеклассников не трогай. ...   16.9.2010, 15:36
- - Ska   старшеклассников никто не трогал помойму   16.9.2010, 15:45
|- - Alexx777   Цитата(Ska @ 16.9.2010, 16:45) старшеклас...   16.9.2010, 20:52
- - Ska   смысл в том что "трудные для перевода" п...   16.9.2010, 20:56
- - god_father   ну да. и куда веселее переводить тексты напичканны...   16.9.2010, 21:01
- - Alexx777   Не, ребята, вы не поняли, о чем я. Хрен с ним, не...   16.9.2010, 21:30
- - Ska   да уж, не барское дело   16.9.2010, 21:41
- - amoon   Я не только увлекался, еще и на Волне переводами т...   17.9.2010, 8:42
- - LiZyatina   Вывод по опросу, который поставлен вначале тему-од...   8.12.2010, 21:23
- - Buzz   Когда-то, в смысле - когда эти тексты были недосту...   27.1.2011, 23:27


Ответить в данную темуНачать новую тему
4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

      
Текстовая версия Сейчас: 31.5.2024, 22:39