Интересная музыка, спасибо, с удовольствием послушал.
Немного только огорчили тексты: кое-где орфографические ошибки, грамматика по мелочи, можно даже отнести в разряд поэтических вольностей, прокатит, но, вот, построение фраз... и использованные слова... Калька с русского ощущается очень сильно, что хорошо звучит на русском - не очень хорошо смотрится на английском.
По существу.
Не
who's пишется, а
whoseWho's power in the truth - Whose power's in the truth (но это как раз тот случай, когда пойдет и power in the truth), и лучше бы с языковой точки зрения смотрелось бы truth без артикля... Но я все знаю и понимаю, просто указываю на некую корявость текста.
Who passed the judgement fair - неанглийская расстановка слов, это во французском прилагательное может идти после существительного, а в английском - мда...
He is the man of the flesh and the blood - He is the Man of Flesh and Blood
He is in everyone of us,
If bring back the stolen mind. - построить фразу по-другому, что-то непонятное выходит. Перевод-то ясен, но правильность построения фразы хромает на обе ноги.
Lost and calling the hero? - либо я не понимаю смысл фразы, либо тут ошибка.
Короче, это то, что видно на первый взгляд в первом тексте. В другом - что-то похожее есть, нет ни времени, ни желания особого расписывать попункто.
Вывод: к хорошей музыке да качественный бы текст без ошибок - да вообще, было бы зашибись!
Даже не буду пытаться спорить, тем более, что я не переводчик, а учитель языка :=))
Кто-то же этих переводчиков должен учить? :=))
А разные варианты одного перевода - это нормально. Главное - чтобы они правильные были. (IMG:
style_emoticons/default/rolleyes.gif)